Discussioni:farma

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

ref farma[cancia]

farma di farm ("ortu")

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish

ref farma (us)[cancia]

LEONARDO SCIASCIA (Xaxa), Il giorno della civetta

Minha tia parecia divertir-se, a cada um que vinha visitá-los oferecia como que um instantâneo do parente na América (...)o tal tinha uma “scioppa” (shopping = loja), um outro uma boa “giobba” (job = emprego); um tinha o “storo” (store = depósito), outro trabalhava em uma “farma” (farm = fazenda); todos tinham filhos “all’aiscule” (school = escola) (...)Com estas palavras das quais poucos conheciam o significado, mas certamente deviam indicar coisas boas, minha tia cantava a América (SCIASCIA, L. 1973: 20)

meu tio contou que uma vez se apresentaram dois tipos, pedindo vinte dólares - e toda sexta-feira queremos vinte dólares - disseram. E lhe veio a idéia de falar com Cardella e na sexta seguinte Cardella foi ao “storo” e disse aos dois tipos: (...) aqui ninguém deve vir se fazendo de “smarto” (smart = sabido). Minha tia saltou como se lhe houvesse picado uma vespa: “Sciaràp” ! (shout up = calado) Mas o que? É um mafioso esse Cardella? Perguntou meu tio. Mas que mafioso - disse minha tia - é um cavalheiro: rico, elegante, protege os “paesani” (...) E tu falas e assim ganhas também uma bala na testa (Ibidem, p. 21)

Fonti: http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-08.html


  • dezzò: that's all

dicce, diecio, indiccio: ditch

  • Dicchì: Dicky
  • dissi: this
  • dora: daughter

dorte: dirt, Dorothy

  • dringo (talà inga): drink
  • ffait: to fight, to throw a punch

fai: fire faietatore: fighter

  • falò: fellow, boyfriend
  • farma: farm

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false

ref farma (aus)[cancia]

The photo has been taken by the late “mastru Turi(Salvatore) u mulinaru (miller)” Bartalotta on January 4, 1993 from his home onVia Carullo N° 2 (2 Carullo Street).

celebration in Australia. Espressioni che sono un incrocio tra inglese, italiano e dialetto.

  • affare, impresa - bisinissi (business) Avi u bisinissi soi. (Ha la sua impresa.)
  • affettato (di pane) - slaissatu (sliced) Jivi o scioppu m'accattu u pani slaissatu. (Sono andato al negozio a comprare pane a fette.)
  • amici - frendi (friends) Stasira nescimu pe na pizza cu i frendi. Stasera usciremo per una pizza con gli amici.
  • appezzamento - bloccu (block of land) S'accattaru nu bloccu vicinu o mari. Hanno comprato un terreno vicino al mare.
  • arachidi - pinozzi (peanuts) Stamu mangiandu pinozzi. Stiamo mangiando arachidi.
  • assicurazione - sciuranza (insurance) Domani mi scadi a sciuranza. (Domani mi scade l'assicurazione.)
  • autobus - bassu (bus) Jivi a Footscray cu bassu. (Sono andato a Footscray con l’autobus.)
  • automobile - carru (car) M’accattai u carru novu. (Ho comprato l’automobile nuova.)
  • azienda agricola - farma (farm) Jimmu u cogghimu pumadora nta farma. (Siamo andati a raccogliere pomodori nella fattoria.)

Fonti: http://www.youblisher.com/p/5154-Please-Add-a-Title/


La tendenza a "dialettizzare" o "italianizzare" parole inglesi è molto diffusa non solo tra gli emigrati stefanaconesi e calabresi ma anche fra siciliani ed emigrati che provengono da altre regioni d'Italia. Stefanaconesi a Melbourne in Australia.

affare, impresa bisinissi business

affettato (di pane) slaissatu sliced

amici frendi friends

appezzamento bloccu block of land

arachidi pinozzi peanuts

assicurazione sciuranza insurance

autobus bassu bus

automobile carru car

azienda agricola, fattoria farma farm

barattolo, scatola (di latta) tinu tin

biglietto tichetta ticket

  • Avi u bisinissi soi.
  • Ha la sua impresa.
  • Jivi o scioppu m'accattu u pani slaissatu.
  • Sono andato al negozio a comprare pane a fette.
  • Stasira nescimu pe na pizza cu i frendi.
  • Stasera usciremo per una pizza con gli amici.
  • S'accattaru nu bloccu vicinu o mari.
  • Hanno comprato un pezzo di terreno edificabile vicino al mare.
  • Stamu mangiandu pinozzi
  • Stiamo mangiando arachidi
  • Domani mi scadi a sciuranza.
  • Domani mi scade l'assicurazione.
  • Jivi a Footscray cu bassu.
  • Sono andato a Footscray con l’autobus.
  • M’accattai u carru novu.
  • Ho comprato l’automobile nuova.
  • Jimmu u cogghimu pumadora nta farma
  • Siamo andati a raccogliere pomodori nella fattoria.
  • Mi passi u tinu da pittura?
  • Mi passi il barattolo con la pittura?
  • A ccattasti a tichetta du bassu?
  • L'hai comprato il biglietto dell'autobus?

Fonti: http://www.instefanaconi.it/Cultura/Neologismi/neologismi%20australiani.htm

ref farmaiolo[cancia]

  • farmaiolo: farmer
  • fattoria: factory
  • fenza/frenza, fenzata: fence

ferribotte: ferryboat fessa: face fichisare: to fix file gude: feel good forniture: furniture

  • Franghì: Frankie

Fruttistenne: fruitstand

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false