Va ô cuntinutu

Discussioni:jarda

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Agghiunci n'argumentu
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

ref jarda

[cancia]

jàrda di yard ("jardinu" o "ortu")

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish

ref iarda

[cancia]

Il racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.

  • Pira: Peter (Pietro)
  • Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
  • brècchifast: breakfast (colazione)
  • beccàusu: back house (per loro è il bagno)
  • Occhei: OK
  • cama’ : Come on (SU!)
  • mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
  • apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
  • becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
  • fonasti: da To phone (telefonare)
  • prurera: operator (centralinista)
  • giobbu: job (lavoro)
  • alidèi: holiday (vacanza)
  • iarda: garden (giardino)
  • orrai: all right
  • hai scul: high school
  • Dezzì: that's it
  • truccu: truck (camion)
  • aironò: I don't know (non lo so9
  • rentari: da to rent (noleggiare)
  • facchi: fuck (imprecazione)
  • demm: damn (imprecazione)
  • nigghe: nigger (negro)
  • tichirìsi: take it easy (con calma)
  • ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
  • gherari: get out (esci)

Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220


Gender Assignment of English Loan Words in American Varieties of ... - de A Rabeno - 1997 -

onyms include bimmu 'beam' (Sicilian travu, Italian trave), biffu 'vagina'. (from 'beef') (Sicilian sticchiu, Italian vagina),

pan/panr 'party' (Sicilian banchittu/fisticchiu, Italian festa),

pipu/pipuli 'people' (Sicilian cristianu/ cristiani, Italian gente/persone), ranciu 'ranch' (Sicilian feu(ru), Italian fattoria). Even if we were to eliminate these masculine American Italian words, ...


in this variety of American Italian the words for units of measure are feminine (e.g., incia 'inch', iarda 'yard'). Since feminine gender is not the

Fonti: http://www.jstor.org/stable/455494

ref iarda - gliarda

[cancia]
  • globbo: club
  • godem: goddamn
  • goraelli, godaelle: go to hell

grignollo/grignone: greenhorn, newcomer

  • grosseria: grocery store

guai: why?

  • gubbai: goodbye

gude: good

  • iasse: yes
  • iu: you
  • iarda/gliarda: yard, lawn
  • laiche: like
  • legga: leg

Fonti:http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false