Discussioni:aiscul
Agghiunci n'argumenturef hai scul (haiscul)
[cancia]Il racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.
- Pira: Peter (Pietro)
- Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
- brècchifast: breakfast (colazione)
- beccàusu: back house (per loro è il bagno)
- Occhei: OK
- cama’ : Come on (SU!)
- mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
- apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
- becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
- fonasti: da To phone (telefonare)
- prurera: operator (centralinista)
- giobbu: job (lavoro)
- alidèi: holiday (vacanza)
- iarda: garden (giardino)
- orrai: all right
- hai scul: high school
- Dezzì: that's it
- truccu: truck (camion)
- aironò: I don't know (non lo so9
- rentari: da to rent (noleggiare)
- facchi: fuck (imprecazione)
- demm: damn (imprecazione)
- nigghe: nigger (negro)
- tichirìsi: take it easy (con calma)
- ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
- gherari: get out (esci)
Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220
ref aiscule
[cancia]LEONARDO SCIASCIA (Xaxa), Il giorno della civetta
Minha tia parecia divertir-se, a cada um que vinha visitá-los oferecia como que um instantâneo do parente na América (...)o tal tinha uma “scioppa” (shopping = loja), um outro uma boa “giobba” (job = emprego); um tinha o “storo” (store = depósito), outro trabalhava em uma “farma” (farm = fazenda); todos tinham filhos “all’aiscule” (school = escola) (...)Com estas palavras das quais poucos conheciam o significado, mas certamente deviam indicar coisas boas, minha tia cantava a América (SCIASCIA, L. 1973: 20)
meu tio contou que uma vez se apresentaram dois tipos, pedindo vinte dólares - e toda sexta-feira queremos vinte dólares - disseram. E lhe veio a idéia de falar com Cardella e na sexta seguinte Cardella foi ao “storo” e disse aos dois tipos: (...) aqui ninguém deve vir se fazendo de “smarto” (smart = sabido). Minha tia saltou como se lhe houvesse picado uma vespa: “Sciaràp” ! (shout up = calado) Mas o que? É um mafioso esse Cardella? Perguntou meu tio. Mas que mafioso - disse minha tia - é um cavalheiro: rico, elegante, protege os “paesani” (...) E tu falas e assim ganhas também uma bala na testa (Ibidem, p. 21)
Fonti: http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-08.html
abbasso città: downtown
abbordare: to board
adresso: adress
aidonchera: I don't care
aite: height
aigacciu: I've got you, I understand
airisce: Irish
- airono: I don't know
ais bochs: icebox, refrigerator
- aiscule: high school