Discussioni:arrioppa
ref arioppa[cancia]
Emilio Durante Arioppa, Maestro Fotografo
S'era portato dietro dall'America il soprannome (dall'incitamento "hurry up!")
O dare conto della fotografia monumentaria di un piccolo centro del Cilento all'inizio del secolo, intuendo che tante cose sarebbero andate perdute col tempo.
Laurino-Brooklyn: andata e ritorno. Volti e luoghi della memoria, nelle immagini di Emilio Durante, «Arioppa» fotografo laurinese
Fonti: http://www.zadalampe.com/persone/arioppa.html
- ais scrim: ice cream
- alò: hello
- a micci, ammoccia cheste: how much is this?
- andare a Flabusse (da Flatbush): to die
- appe tu dette: up to date
- arioppa , orriope: hurry up
arte: heart assuranza: insurance
- ausa: house
ref arrioppa[cancia]
Brodestreto, Broadway street, muvimpiccio "moving picture" cotti, "coats"; arrioppa, "hurry up").
ref orrioppa, arrioppi[cancia]
Io già stevo ‘mpenzierito... auaie” [how are you?] (34). La pronuncia fricativa th- diventa dentale: dis (this), der (there), da (the), dezzol (that’s all). Una vocale è aggiunta alla fine della parola angloamericana: oppo (up), natingo (nothing), orioppo (hurry up), gherle (girl), iu mecche mi sicche (you make me sick). Alla parola modificata si applica spesso il rotacismo napoletano d > r : Scerappe evry barì (body > barì) (shut up every body). Viene imitato anche lo slang e il linguaggio colloquiale: iu gonne si (you are going [gonna] see), mi no itte natingo (Me [I] not eat nothing [enything]) (30). E ancora: Iù gonne si iur gherle – Ies – Too leit n’aru uanno is oppe stese (you are gonna see your girl – Yes – Too late, another one is upstairs) (193).
Alla fine del saggio è aggiunto un utile “lessico italo-americano,” da cui citiamo alcune voci: giobba (‘lavoro,’ da Job), monì (‘danaro’, da money), pennì (‘monetina, centesimo’, da penny), murghegge (‘mutuo ipotecario’, da mortgage), dezzol (‘basta, è tutto’, da that’s all), Bruccolino (luogo, Brooklyn), custumi (‘clienti’, da customer), ghella (o gherla, ‘ragazza’, da girl), bassamento (o basciamente, ‘sottinterrato’, da basement), besinisso (o bisinisso, beseness/o, besenisso/e, ‘affari, affari parsonali, vendita’, da business), naise (‘bello, piacevole’, da nice), olrraite (‘bene, giusto’, da all right), orrioppo (o orrioppa, arrioppi, ‘spicciati’, da hurry up), uozzemare (‘che cosa succede?’ da what’s the matter), grussaria (‘negozio alimentare’, da grocery [store]), ecc.
ref orriope[cancia]
- ais scrim: ice cream
- alò: hello
- a micci, ammoccia cheste: how much is this?
- andare a Flabusse (da Flatbush): to die
- appe tu dette: up to date
- arioppa , orriope: hurry up
arte: heart assuranza: insurance
- ausa: house
ref arriup[cancia]
BIG PAPA's (trattoria - marketta) - Restaurant in Toronto
- Mortgage, Ipoteca, Morgeggio
- Union, Sindacato, Unione
- Piece Work, Cottimo, Pissawork
- Hurry Up, Sbrigati, Arriup
- Tile, Piastrella, Taila