Discussioni:azzolla

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

ref azzolla[cancia]

sta palora azzolla, chi veni usatu comu na forma di siculish (na miscata dû ngrisi e dû sicilianu) pi significari that's all

Avìa addivintatu menzu miricanu e dicìa yessi (yes, o si), sciur (sure, o certu)

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Folklori:Azzolla_nun_cc'era


azzolla di that's all (nenti d'àutru, abbasta 'ccussì, nun cci nn'è di superchiu)

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish

ref azzollo[cancia]

auschieppe: housekeeper

  • avaia: how are you
  • azzollo: that's all

azzonoffo: that's enough

  • azzorrait: that's all right
  • baccausa, baccaù: backhouse toilet

bai bai: later baisicle: bicycle

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false

ref dazzò[cancia]

Toni's Pastries

Il biscotto in questione si prepara con farina integrale, e per questo, mi dicono, può considerarsi l'erede del canigliotto, il panino di crusca che anticamente, nelle campagne, si usava per saggiare la temperatura dei forni a legna prima di cuocervi il pane. Caniglia, appunto, vuol dire crusca, in Sicilia. Limoni, lumìe di Sicilia - colori del Sud, dei jardina (agrumeti) carichi di zagare e profumati frutti; bellissimo l'albero della varietà detta lunario, lumùni di luna, la cui fioritura segue i cicli lunari così che ogni pianta ha sempre, contemporaneamente, fiori e frutti a diversi stadi di maturazione. Oggi ve li propongo nella farcitura di questi biscottini di pastafrolla che si possono mangiare, se volete comprarli, nel paese di Palma di Montechiaro (AG) "E dazzò dice l'americano", diceva mia nonna; mai capito che volesse dire fino a poco tempo fa: sicula trascrizione di that's all.

http://tonispastries.blogspot.com/2009_01_01_archive.html

ref dazzolla (calabbrisi - CS)[cancia]

dazzolla (that all) inveci di "basta"

natra e azzorait (it's alright) inveci di "va bene" o "buono cosi"

cicciù e chissa a canusci: u garbice!!! chissa e propiu forti Garbici....... (garbage) (spazzatura)

fammi arricordà e parole ca spara papà quannu parla aru telefono curi parienti.....io ogni vota e fuie fora sinnò mi escianu e lacrime....u bellu ca loro si capiscianu!!!

chissi su paroli di chiri cca si pianzanu ca su italiani, su passati generazione di quannu l'antenati sui su immigrati di l'italia.

Capacu' Capicollo o Salme

shfogliatell' sfogliatella

Ganol' cannolli

prishut prosciutto

Compa Ci' ma quanti "Pezzi" guadagni u misi.?

Rafe' un e capitu a domanda?

A parola " pezze " (dollari) un si usa aru Canada? Forsi a usanu cchiu' ntru Michigan.

si si mo e capitu

Fonti: http://www.spigaweb.org/chiazza/viewtopic.php?p=11671&sid=1e7d62a16ac9a451c0ffde5b85f1ad58

ref dezzol[cancia]

Io già stevo ‘mpenzierito... auaie” [how are you?] (34). La pronuncia fricativa th- diventa dentale: dis (this), der (there), da (the), dezzol (that’s all). Una vocale è aggiunta alla fine della parola angloamericana: oppo (up), natingo (nothing), orioppo (hurry up), gherle (girl), iu mecche mi sicche (you make me sick). Alla parola modificata si applica spesso il rotacismo napoletano d > r : Scerappe evry barì (body > barì) (shut up every body). Viene imitato anche lo slang e il linguaggio colloquiale: iu gonne si (you are going [gonna] see), mi no itte natingo (Me [I] not eat nothing [enything]) (30). E ancora: Iù gonne si iur gherle – Ies – Too leit n’aru uanno is oppe stese (you are gonna see your girl – Yes – Too late, another one is upstairs) (193).

Alla fine del saggio è aggiunto un utile “lessico italo-americano,” da cui citiamo alcune voci: giobba (‘lavoro,’ da Job), monì (‘danaro’, da money), pennì (‘monetina, centesimo’, da penny), murghegge (‘mutuo ipotecario’, da mortgage), dezzol (‘basta, è tutto’, da that’s all), Bruccolino (luogo, Brooklyn), custumi (‘clienti’, da customer), ghella (o gherla, ‘ragazza’, da girl), bassamento (o basciamente, ‘sottinterrato’, da basement), besinisso (o bisinisso, beseness/o, besenisso/e, ‘affari, affari parsonali, vendita’, da business), naise (‘bello, piacevole’, da nice), olrraite (‘bene, giusto’, da all right), orrioppo (o orrioppa, arrioppi, ‘spicciati’, da hurry up), uozzemare (‘che cosa succede?’ da what’s the matter), grussaria (‘negozio alimentare’, da grocery [store]), ecc.

Fonti: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:YDOgYnR4jvEJ:www.bibliosofia.net/files/hew.htm+%22arrioppi%22+hurry+up&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr

ref dezzò[cancia]

  • dezzò: that's all

dicce, diecio, indiccio: ditch

  • Dicchì: Dicky
  • dissi: this
  • dora: daughter

dorte: dirt, Dorothy

  • dringo (talà inga): drink
  • ffait: to fight, to throw a punch

fai: fire faietatore: fighter

  • falò: fellow, boyfriend
  • farma: farm

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false