Discussioni:azzorràiti
Agghiunci n'argumenturef attsurrai (azzurrai)
[cancia]Il racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.
- Pira: Peter (Pietro)
- Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
- brècchifast: breakfast (colazione)
- beccàusu: back house (per loro è il bagno)
- Occhei: OK
- cama’ : Come on (SU!)
- mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
- apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
- becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
- fonasti: da To phone (telefonare)
- prurera: operator (centralinista)
- giobbu: job (lavoro)
- alidèi: holiday (vacanza)
- iarda: garden (giardino)
- orrai: all right
- hai scul: high school
- Dezzì: that's it
- truccu: truck (camion)
- aironò: I don't know (non lo so9
- rentari: da to rent (noleggiare)
- facchi: fuck (imprecazione)
- demm: damn (imprecazione)
- nigghe: nigger (negro)
- tichirìsi: take it easy (con calma)
- ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
- gherari: get out (esci)
Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220
ref azzorrait
[cancia]Ranchio (ranch) was commonplace among Italians on the West Coast but unknown on the East. Similarly, livetta, referring to the elevated train was limited to the cities of the East Coast, although variations in usage existed even within the same geographical area depending on the region of origin in Italy.
It included Italianized English loan words (carro for "car", marchetta for "market").
Even in cases where equivalents were certainly known, the ubiquity of certain English words -stritto (street), boia (boy)- ensured that they would be incorporated into the immigrant dialect. The word "fight", which was first changed into "faiti", can be seen in such unrecognizable forms as faitare, faitato, faitava, faito, faitasse, and many more.
Thus one Sicilian might use abburdatu for boarder but another would say bburdatu.
The influence of Neapolitan, the dialect that was the most readily understood by southerners throughout the peninsula, was evident in all versions of the Italo-American dialects, but especially that spoken in New York.
vorche for work, ticcia for teacher
Sociologist Michael La Sorte describes the phrase azzorrait (that's alright) ... Azzorrait could mean yes; don't mention it; no harm has been done; good;
giobbista (jobber), mascine (machines)
auschieppe: housekeeper
- avaia: how are you
- azzollo: that's all
azzonoffo: that's enough
- azzorrait: that's all right
- baccausa, baccaù: backhouse toilet
bai bai: later baisicle: bicycle
ref azzoraiti
[cancia]Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form. Simple words can trigger off a transfer such as Am.ital. azzoraiti < AmE. that's all right, an extension of the use of an indigenous word of the influenced language in conformity with a foreign model such as Am.It. libreria '1. bookstore; 2. library' with the second meaning effected by AmE. library
Fonti: http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf
Examples of this are given by Weinreich (1953:46) from American Italian: "azzoraiti" (that's all right) and variuwanni (what do you want)
Molte esclamazioni e proposizioni esclamative,cioè parole composte, possono trasferirsi in una forma non analizzata, p.es.nell'italiano americano azzoraiti dall'inglese that's all right?
Fonti: https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/13668/stoikkanen.pdf?sequence=1
leksik interferensiya faktı kimi qavranılır
ki, (məs: dilçi, ABŞ italyancasının tədqiqatçısı Menariniyə
istinadən, azzoraiti (<that”’s all right), hər şey qaydasındadır;
oldu»; variuvanni (<what do you want?) «siz nə
istəyirsiniz?»; goraelli (<go to hell!) «cəhənnəm ol!»
vazzumara (<what’s the matter?) «nə baş verib?» və ya
siriollo (<city hall) «ratuşa»; «bələdiyyə»; sanemagona
(<son of a gun) «fırıldaqçı» və s. bu kimi faktları qeyd edir),
Fonti: http://www.anl.az/el/h/ha_addfvf.pdf
ref azzorait (calabbrisi - CS)
[cancia]dazzolla (that all) inveci di "basta"
natra e azzorait (it's alright) inveci di "va bene" o "buono cosi"
cicciù e chissa a canusci: u garbice!!! chissa e propiu forti Garbici....... (garbage) (spazzatura)
fammi arricordà e parole ca spara papà quannu parla aru telefono curi parienti.....io ogni vota e fuie fora sinnò mi escianu e lacrime....u bellu ca loro si capiscianu!!!
chissi su paroli di chiri cca si pianzanu ca su italiani, su passati generazione di quannu l'antenati sui su immigrati di l'italia.
Capacu' Capicollo o Salme
shfogliatell' sfogliatella
Ganol' cannolli
prishut prosciutto
Compa Ci' ma quanti "Pezzi" guadagni u misi.?
Rafe' un e capitu a domanda?
A parola " pezze " (dollari) un si usa aru Canada? Forsi a usanu cchiu' ntru Michigan.
si si mo e capitu
Fonti: http://www.spigaweb.org/chiazza/viewtopic.php?p=11671&sid=1e7d62a16ac9a451c0ffde5b85f1ad58
ref dazzorrait
[cancia]Aggarauè, dazzorrait...
Fonti: http://www.motard.it/viewtopic.php?p=395977&sid=4b7b515f88643e7fc99e7a42eff31560
D'ora in poi dirò che silver è un grey aggarauè (verso che faceva sordi nel film "un americano a roma")
Fonti: http://www.equiweb.it/forum/papillomi-o-verruche-t9277.html
ref dazzorait
[cancia]Ilario Vannucchi Dazzorait !?
http://www.facebook.com/group.php?v=wall&viewas=0&gid=62992470334
ref azzoratti
[cancia]INVESTIGATION OF ITALO-AMERICAN BILINGUALS
azzoratti (that's all right), vazzumara (what's the mat- ter?), goraelli (go to hell) which show the influence of English ...