Va ô cuntinutu

Discussioni:carru

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Agghiunci n'argumentu
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

Ref carru (us)

[cancia]

carru dû ncroci dû ngrisi car cû sicilianu carru ("autumòbbili")

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish


Un altro signore, invece, aveva fatto fortuna e ritornato in Aiello andava in giro sempre vestito a festa indossando ampi e lunghi vestiti con cravatte sgargianti, lunghe e larghe e con un ferma cravatta d’oro. Si vantava di aver fatto fortuna e di aver imparato benissimo la lingua inglese. Ogni mese si recava presso la filiale della Cassa di Risparmio di Calabria e Lucania e ritirava il suo assegno in dollari (pezze), la sua cecca (check), proveniente dal Social Security Americano. Tutti sapevano, però, che era un ignorante, non sapeva leggere né scrivere, quindi era impossibile che avesse potuto imparare la lingua inglese. Quando gli chiedevano come avesse fatto, lui rispondeva che per lui era stato molto semplice. Bastava cambiare le parole, dire a volte anche il contrario. Infatti lui diceva che per dire cavallo in inglese (horse) bisognava dire orso. Per dire pane (bread) dovevi dire prete. Solo una parola era identica a quella italiana, cioè moglie. Infatti moglie (wife) in inglese si diceva guai. Questo italiese fra pochi anni scomparirà di sicuro. Creato dai primi emigranti in terra straniera, parlato e compreso dai figli, capito dai loro nipoti, ora le nuove generazioni si esprimono solo in inglese anche in famiglia e se vorranno imparare la lingua dei nonni la dovranno studiare a scuola, dove impareranno la vera lingua italiana e non il dialetto calabrese condito con parole inglesi storpiate e modificate.

Dissi sciabola is very good per fare gli oli per mettere la fenza. E’ una sciabola del re erode end tu la puoi pusciare benissimo. Nesso taime se vuoi parcare lu carru lo puoi parcare dietro u baccaiarda -(Questa pala è molto buona per fare le buche per mettere lo steccato. E’ una pala che la usano anche i ferrovieri e tu la puoi spingere benissimo. La prossima volta se lo vuoi puoi parcheggiare la macchina dietro il giardino.)-

Fonti: http://xoomer.virgilio.it/sanpietroinamantea/libri/fgagliardi/dolciricordidinfanzia.htm

Ref carru - carro - carrë (us)

[cancia]

Car.

  • carru (Sicily)
  • carro (Val Rendena, Trento Alto-Adige)
  • carrë (Abruzzo)

Fonti: http://books.google.fr/books?id=UAqiVT9d0FQC&pg=PA225&lpg=PA225&dq=%22airon%C3%B2%22&source=bl&ots=MyU6WsQFti&sig=K33AFbHzIKM8PL50r_AG9wGj3yI&hl=fr&ei=FD_IS9ynNoLFsgbr_MioCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CAgQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22airon%C3%B2%22&f=false

Ref carro (us)

[cancia]

Ranchio (ranch) was commonplace among Italians on the West Coast but unknown on the East. Similarly, livetta, referring to the elevated train was limited to the cities of the East Coast, although variations in usage existed even within the same geographical area depending on the region of origin in Italy.

It included Italianized English loan words (carro for "car", marchetta for "market").

Even in cases where equivalents were certainly known, the ubiquity of certain English words -stritto (street), boia (boy)- ensured that they would be incorporated into the immigrant dialect. The word "fight", which was first changed into "faiti", can be seen in such unrecognizable forms as faitare, faitato, faitava, faito, faitasse, and many more.

Thus one Sicilian might use abburdatu for boarder but another would say bburdatu.

The influence of Neapolitan, the dialect that was the most readily understood by southerners throughout the peninsula, was evident in all versions of the Italo-American dialects, but especially that spoken in New York.

vorche for work, ticcia for teacher

Sociologist Michael La Sorte describes the phrase azzorrait (that's alright) ... Azzorrait could mean yes; don't mention it; no harm has been done; good;

giobbista (jobber), mascine (machines)

Fonti: http://books.google.fr/books?id=6NtQ6Z28yMMC&pg=PA38&lpg=PA38&dq=%22azzorrait%22&source=bl&ots=qP-VSvZT1F&sig=3_Hh0w9iVCPQacJHRf-AO79Hnsw&hl=fr&ei=iCbIS8G2GOSksQaBgc3hCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=%22azzorrait%22&f=false


Italian and Its Dialects as Spoken in the United States -

de HH Vaughan - 1926

la bocsa, bochisa il bucia, buccia la checa la canna la canneria il carro la carpeta il sella lo scec, cec .... box," "filbert," and "taxes."

Fonti: http://www.jstor.org/pss/452597


ref carro (ca)

[cancia]

Thus, the same child may use le car, u car, la carro and other forms for standard Italian la macchina (Italiese il carro 'the car'), and one can find passages like the following: "la mamma del ii mio papa abita in Sicilia" (= 'the mother of my father lives in Sicily"). le scarpi 'the shoes' (standard Italian le scarpe), volti 'so many times' (standard Italian tante volte) miei amichi [sic] 'my girl friends' (standard Italian mie amiche) hanno vati — a Sicilia 'they went to Sicily'(standard Italian sono andati...), ha vedeto 'I saw' (standard Italian ho visto), This ties in with a number of other features observed in the same children, such as the use of full, postverbal instead of preverbal, clitic pronouns (hannu ticciato a me 'they taught me',

Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf


To get an idea of the adaptation mechanisms involved in loanword nativization, consider the common Italo Canadian words carro "car" (Standard Italian automobile or macchina) and squisare "to squeeze" (Standard Italian premere). In the case of carro the following processes have occurred: the English vowel represented by a is replaced by the Italian vowel closest to it in articulation; a final vowel is added to the word which gives it a grammatical gender (in this case masculine); and ther between vowels is doubled in conformity with a predictable phonological feature of Italian. In the case of squisare, the -are ending assigns the verb to the first conjugation, the most regular of all Italian verbal paradigms, and the remaining sounds are restructured according to native pronunciation patterns. Obviously, these processes will vary in accordance to the actual dialect or variant spoken; but they do characterize "canonical" processes in the generalized ethnolect. The following chart illustrates a few common English words that have been nativized into the most general Italo Canadian form:


Standard Borrowed Word; Nativized Form; Italian Equivalent

  • store; storo; negozio
  • sink; sinco; lavandino/acquaio
  • cake; checca; torta
  • mortgage; morgheggio; ipoteca/mutuo
  • fence; fenza; recinto
  • ticket; ticchetta; biglietto
  • to push; pusciare; spingere
  • to paint; pintare; verniciare
  • to freeze; frisare; congelare
  • smart; smarto; intelligente
  • cheap; cippe; economico

Fonti: http://www.tgmag.ca/Magic/mt84.html


This 'haliese' — to use theterm coined by Clivio (1975) — has been described in some detail in a numberof studies.20 Examples for lexical borrowings from English includeloanwords such as trokko 'truck', basamento 'basement', morgeggio'mortgage', storo 'store', checca 'cake', cieccare 'to check', smarto 'smart',but also loanshifts such as ammissione 'admission', ital. ingresso, carro'car', ital. macchina, grado 'grade', ital. classe (scolastica). there is a core group of these new words that has become anintegral part of Canadian Italian; they may even be used in written Italian,such as in classified ads in the Corriere Canadese (where loan shifts such as licenza 'driving license' instead of patente, or fornace 'furnace' instead ofcaldaia may be found), or in the speech of those who are courageous enough to call in to the local Italian radio to have a chat with the DJ DJ: Come mai non e6 andata a Maple Leafs GardensC: 000 le tichette sono ienduta The standard Italian for 'tickets' word would of course be biglietti.

Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf

ref carro (cal)

[cancia]

Calabria

Alcuni di loro, spesso e volentieri, ritornarono in Calabria per qualche visita breve e quando rimpatriavano nei loro paeselli diventavano personaggi importanti e familiari.

E così bar diventava barro; automobile(car) diventava carro; lavoro (job) giobba; negozio (shop) scioppo; vagabondo (bum) bummo; scarpe (shoes) sciuse; via (street) stritta; pane (bread) prete; pala (shovel) sciabola; ferrovia (rail road) re erode; buca (hole) olio; pavimento (floor) floro; giardino (backyard) beccaiarda; recinto (fence) fenza; tetto (roof) ruffo; cantina (cellar) sello; autocarro (truck) troccu; stanza (room) rummo; parcheggiare (to park) parcare; gassosa (ginger ale) gingerella; assicurazione (insurance) asciuranza. Per dire poi Figlio di buona donna (son of bitch) dicevano sanimabicci. La pala della ferrovia diventava la sciabola del Re Erode.

Fonti: http://xoomer.virgilio.it/sanpietroinamantea/libri/fgagliardi/dolciricordidinfanzia.htm

ref carru (aus)

[cancia]

The photo has been taken by the late “mastru Turi(Salvatore) u mulinaru (miller)” Bartalotta on January 4, 1993 from his home onVia Carullo N° 2 (2 Carullo Street).

celebration in Australia. Espressioni che sono un incrocio tra inglese, italiano e dialetto.

  • affare, impresa - bisinissi (business) Avi u bisinissi soi. (Ha la sua impresa.)
  • affettato (di pane) - slaissatu (sliced) Jivi o scioppu m'accattu u pani slaissatu. (Sono andato al negozio a comprare pane a fette.)
  • amici - frendi (friends) Stasira nescimu pe na pizza cu i frendi. Stasera usciremo per una pizza con gli amici.
  • appezzamento - bloccu (block of land) S'accattaru nu bloccu vicinu o mari. Hanno comprato un terreno vicino al mare.
  • arachidi - pinozzi (peanuts) Stamu mangiandu pinozzi. Stiamo mangiando arachidi.
  • assicurazione - sciuranza (insurance) Domani mi scadi a sciuranza. (Domani mi scade l'assicurazione.)
  • autobus - bassu (bus) Jivi a Footscray cu bassu. (Sono andato a Footscray con l’autobus.)
  • automobile - carru (car) M’accattai u carru novu. (Ho comprato l’automobile nuova.)
  • azienda agricola - farma (farm) Jimmu u cogghimu pumadora nta farma. (Siamo andati a raccogliere pomodori nella fattoria.)

Fonti: http://www.youblisher.com/p/5154-Please-Add-a-Title/


La tendenza a "dialettizzare" o "italianizzare" parole inglesi è molto diffusa non solo tra gli emigrati stefanaconesi e calabresi ma anche fra siciliani ed emigrati che provengono da altre regioni d'Italia. Stefanaconesi a Melbourne in Australia.

affare, impresa bisinissi business

affettato (di pane) slaissatu sliced

amici frendi friends

appezzamento bloccu block of land

arachidi pinozzi peanuts

assicurazione sciuranza insurance

autobus bassu bus

automobile carru car

azienda agricola, fattoria farma farm

barattolo, scatola (di latta) tinu tin

biglietto tichetta ticket

  • Avi u bisinissi soi.
  • Ha la sua impresa.
  • Jivi o scioppu m'accattu u pani slaissatu.
  • Sono andato al negozio a comprare pane a fette.
  • Stasira nescimu pe na pizza cu i frendi.
  • Stasera usciremo per una pizza con gli amici.
  • S'accattaru nu bloccu vicinu o mari.
  • Hanno comprato un pezzo di terreno edificabile vicino al mare.
  • Stamu mangiandu pinozzi
  • Stiamo mangiando arachidi
  • Domani mi scadi a sciuranza.
  • Domani mi scade l'assicurazione.
  • Jivi a Footscray cu bassu.
  • Sono andato a Footscray con l’autobus.
  • M’accattai u carru novu.
  • Ho comprato l’automobile nuova.
  • Jimmu u cogghimu pumadora nta farma
  • Siamo andati a raccogliere pomodori nella fattoria.
  • Mi passi u tinu da pittura?
  • Mi passi il barattolo con la pittura?
  • A ccattasti a tichetta du bassu?
  • L'hai comprato il biglietto dell'autobus?

Fonti: http://www.instefanaconi.it/Cultura/Neologismi/neologismi%20australiani.htm