Discussioni:fatturìa

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

Ref fattorìa[cancia]

Also, English words were adopted and Italianized. A few familiar examples: business became bisinisse, a job became jobba, and pound became pondo. Semantic changes also occurred for words that were phonetically similar in the two languages. For instance, fattoria, meaning “farm” in Italian, now means “factory” in Italian American. Italian Americans used baccausa, probably adopted and changed from the English word “backhouse,” to indicate the outhouse.

Fonti: http://www.hsp.org/files/pafolklifefinal.pdf


l'italo-americano diventa la lingua standard mentre vengono usate forme semplificate della lingua inglese. In questa fase l'italo-americano controlla la sua koinè e una forma d' inglese Pidgin. Esempi di inglese Pidgin sono: "Wazza mara you?" per dire "What's the matter with you?" oppure "Sciarappa" per "Shut Up!".

In uno studio che tratta di interferenze lessicali Correazzoli osserva che i principali meccanismi d'interferenza sono quelli che dell'adattamento dei termini secondo lo schema grammaticale della lingua italiana.Oppure le parole inglesi vengono trasformate secondo le regole della fonologia italiana e quindi "Ticket" diventa"Tichetta", "But" diventa "Batti", "Job" "Jobba". Le consonanti poco familiari, come ad esempio /ks/, venivano adattate al sistema fonetico italiano inserendo una vocale epentetica e così il termine "Box" diventava "Bocchise".

Alcuni fonemi scomparivano o venivano rimpiazzati da altri (scompariva la -H- come fonema iniziale mentre la /th/ diventava -D-. Un altro fenomeno d'interferenza riguardava il cambiamento del significato delle parole sotto l'influenza del modello inglese monofono. "Fattoria" (farm) stava a significare "factory", "spellare" (to skin) sta ad indicare "to spell" e così via. L'interferenza semantica produce nuove frasi dovute al calco dei morfermi della lingua nativa, ad esempio "to make troubles" veniva tradotto come "fare disturbi".

Fonti: http://www.funteaching.it/project/Dossier05/L'%20italo-americano.htm

ref fattoria[cancia]

  • farmaiolo: farmer
  • fattoria: factory
  • fenza/frenza, fenzata: fence

ferribotte: ferryboat

fessa: face

fichisare: to fix

file gude: feel good

forniture: furniture

  • Franghì: Frankie

Fruttistenne: fruitstand

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false


Once a word has been nativized, it is then treated grammatically as any native item. Nouns, for instance, are pluralized in the normal fashion: carro "car"- carri "cars," ticchetta " ticket"-ticchette "tickets," etc. Verbs, all assigned to the first conjugation, are inflected and used in the normal way: e.g., puscio "I push"; ho pusciato "I have pushed"; puscerò "I will push"; etc. A statistical analysis of the loanword data collected over the last decade. (9) shows quite clearly that the majority of the borrowed words (over 80 per cent) are nouns. These are assigned to both the masculine and feminine genders. The factors which determine gender assignment are too complex to mention here. Suffice it to say that the shape of the word itself, its referent, its similarity to a native item, and the like, all influence its gender.

Occasionally, the borrowed item is reshaped by the addition of suffixes: e.g., "German" is rendered as germanese (Standard Italian tedesco), "grocer" as grossiere (Standard Italian alimentarista), "rent" as rendita (Standard Italian affitto), and so on. It is also interesting to note that some nativized loanwords coincide homophonically with native lexical items which they have no semantic connection:


Standard Borrowed Word; Nativized Form; Italian Homophone

  • factory; fattoria; fattoria "farm"
  • brick; bricco; bricco "pot"
  • steam; stima; stima "esteem"
  • shovel; sciabola; sciabola "dagger"

a Canadian storo is something quite different than an Italian negozio: a checca is certainly not an Italian torta; and so on.

Fonti: http://www.tgmag.ca/Magic/mt84.html