Discussioni:fenza

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

ref fenza[cancia]

To get an idea of the adaptation mechanisms involved in loanword nativization, consider the common Italo Canadian words carro "car" (Standard Italian automobile or macchina) and squisare "to squeeze" (Standard Italian premere). In the case of carro the following processes have occurred: the English vowel represented by a is replaced by the Italian vowel closest to it in articulation; a final vowel is added to the word which gives it a grammatical gender (in this case masculine); and ther between vowels is doubled in conformity with a predictable phonological feature of Italian. In the case of squisare, the -are ending assigns the verb to the first conjugation, the most regular of all Italian verbal paradigms, and the remaining sounds are restructured according to native pronunciation patterns. Obviously, these processes will vary in accordance to the actual dialect or variant spoken; but they do characterize "canonical" processes in the generalized ethnolect. The following chart illustrates a few common English words that have been nativized into the most general Italo Canadian form:


Standard Borrowed Word; Nativized Form; Italian Equivalent

  • store; storo; negozio
  • sink; sinco; lavandino/acquaio
  • cake; checca; torta
  • mortgage; morgheggio; ipoteca/mutuo
  • fence; fenza; recinto
  • ticket; ticchetta; biglietto
  • to push; pusciare; spingere
  • to paint; pintare; verniciare
  • to freeze; frisare; congelare
  • smart; smarto; intelligente
  • cheap; cippe; economico

Fonti: http://www.tgmag.ca/Magic/mt84.html

ref fenzo[cancia]

BIG PAPA's (trattoria - marketta) - Restaurant in Toronto

  • Backyard, Cortile, Baccaiarda
  • Fence, Recinto, Fenzo
  • Freeze, Congelatore, Friso
  • Furniture, Mobilia, Fornitura
  • To Park, Parcheggiare, Parcare

Fonti: http://www.bigpapa.ca/funstuff2.html