Va ô cuntinutu

Discussioni:giobbu

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Agghiunci n'argumentu
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

Ref giobbu

[cancia]

Giobbu... Well, another day to make off the calendar until I'll be outta Bristol, TN/VA. and back home where I should be in Little Italy, NYC! [...] So again, just me here alone at cousin Anna's. [...] And the biggest places to look for a job is: Ray's Pizza, Macy's, Katz Deli [...] along with a few other little diners/cafès/pastry shops or just, shops. As long as I wouldn't be bustin' my hump. Easy money is my motto. [...] He said "My grandparents come from Sicily, in the Province of Palermo." I was absolutely stunned! Because see, Lercàra Friddi, the little town where I'm from is in the Province of Palermo!"

Fonti: http://turiddu-lucania.deviantart.com/journal/?offset=285


giobbu o giobba di job ("travagghiu")

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish


Il racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.

  • Pira: Peter (Pietro)
  • Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
  • brècchifast: breakfast (colazione)
  • beccàusu: back house (per loro è il bagno)
  • Occhei: OK
  • cama’ : Come on (SU!)
  • mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
  • apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
  • becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
  • fonasti: da To phone (telefonare)
  • prurera: operator (centralinista)
  • giobbu: job (lavoro)
  • alidèi: holiday (vacanza)
  • iarda: garden (giardino)
  • orrai: all right
  • hai scul: high school
  • Dezzì: that's it
  • truccu: truck (camion)
  • aironò: I don't know (non lo so9
  • rentari: da to rent (noleggiare)
  • facchi: fuck (imprecazione)
  • demm: damn (imprecazione)
  • nigghe: nigger (negro)
  • tichirìsi: take it easy (con calma)
  • ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
  • gherari: get out (esci)

Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220

Ref giobba

[cancia]

Very soon after the Italians' arrival, all dialects became infused with Americanisms, quickly creating a new form of communication often intelligible only to immigrants. The new patois included such words as giobba for job, grossiera for grocery, bosso for boss, marachetta for market, baccausa for outhouse, ticchetto for ticket, bisiniss for business, trocco for truck, sciabola for shovel, loffare for the verb to loaf, and carpetto for carpet.

Fonti: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PJmnM3nZPkoJ:www.everyculture.com/multi/Ha-La/Italian-Americans.html+baccausa+sicily&cd=8&hl=fr&ct=clnk&gl=fr


giobbu o giobba di job ("travagghiu")

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish


LEONARDO SCIASCIA (Xaxa), Il giorno della civetta

Minha tia parecia divertir-se, a cada um que vinha visitá-los oferecia como que um instantâneo do parente na América (...)o tal tinha uma “scioppa” (shopping = loja), um outro uma boa “giobba” (job = emprego); um tinha o “storo” (store = depósito), outro trabalhava em uma “farma” (farm = fazenda); todos tinham filhos “all’aiscule” (school = escola) (...)Com estas palavras das quais poucos conheciam o significado, mas certamente deviam indicar coisas boas, minha tia cantava a América (SCIASCIA, L. 1973: 20)

meu tio contou que uma vez se apresentaram dois tipos, pedindo vinte dólares - e toda sexta-feira queremos vinte dólares - disseram. E lhe veio a idéia de falar com Cardella e na sexta seguinte Cardella foi ao “storo” e disse aos dois tipos: (...) aqui ninguém deve vir se fazendo de “smarto” (smart = sabido). Minha tia saltou como se lhe houvesse picado uma vespa: “Sciaràp” ! (shout up = calado) Mas o que? É um mafioso esse Cardella? Perguntou meu tio. Mas que mafioso - disse minha tia - é um cavalheiro: rico, elegante, protege os “paesani” (...) E tu falas e assim ganhas também uma bala na testa (Ibidem, p. 21)

Fonti: http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-08.html


Aηdяεω: Sono uno studente universitario americano di 21 anni. Adoro le lingue, specialmente l'italiano. Sono italo-americano e attualmente studio la lingua italiana. Ho una pagina-utente sul Wikizionario (Utente:Afc0703).

Ti faccio degli esempi del dialetto che parliamo in famiglia. Deriva dal siciliano (provincia di Trapani), ma degli anni 50 quando si sono emigrati i miei nonni. Dopo gli anni sono state aggiunte delle parole "nuove".

Quanti panti di emma voli t?tri? (panti da "pounds"; emma da "ham") =Quante libbra di prosciutto (cotto) vuole tua madre?

S?ru ?allu mollu pi truvari na giobba. (mollu da "mall"; giobba da "job") =Sua sorella ?ndata a trovare un lavoro al centro commerciale.

Voi na fetta di checca? (checca dall'inglese "cake") =Vuoi una fetta di torta?

Vinni lu truccu pi pigghiari la munnizza? (truccu dall'inglese "truck") =?venuto il camion per prendere la spazzatura?

Fonti: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091030142353AAjrYjB


Calabria

Alcuni di loro, spesso e volentieri, ritornarono in Calabria per qualche visita breve e quando rimpatriavano nei loro paeselli diventavano personaggi importanti e familiari.

E così bar diventava barro; automobile(car) diventava carro; lavoro (job) giobba; negozio (shop) scioppo; vagabondo (bum) bummo; scarpe (shoes) sciuse; via (street) stritta; pane (bread) prete; pala (shovel) sciabola; ferrovia (rail road) re erode; buca (hole) olio; pavimento (floor) floro; giardino (backyard) beccaiarda; recinto (fence) fenza; tetto (roof) ruffo; cantina (cellar) sello; autocarro (truck) troccu; stanza (room) rummo; parcheggiare (to park) parcare; gassosa (ginger ale) gingerella; assicurazione (insurance) asciuranza. Per dire poi Figlio di buona donna (son of bitch) dicevano sanimabicci. La pala della ferrovia diventava la sciabola del Re Erode.

Fonti: http://xoomer.virgilio.it/sanpietroinamantea/libri/fgagliardi/dolciricordidinfanzia.htm

Ref giobbi

[cancia]

Angelo Massari, who immigrated to Tampa, Florida, in 1902, described preparations in his Sicilian village prior to leaving it: "I used to interview people who had returned from America. I asked them thousands of questions, how America was, what they did in Tampa, what kind of work was to be had.... One of them told me the language was English, and I asked him how to say one word or another in that language. I got these wonderful samples of a Sicilian-American English from him: tu sei un boia, gud morni, olraiti, giachese, misti, sciusi, bred, iessi, bud [you are a boy, good morning, alright, jacket, mister, excuse me, bread, yes, but]. He told me also that in order to ask for work, one had to say, `Se misti gari giobbi fo mi?' [Say, mister got a job for me?]." (Angelo Massari, The Wonderful Life of Angelo Massari, translated by Arthur Massolo. New York: Exposition Press, 1965; pp. 46-47.)

Fonti: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PJmnM3nZPkoJ:www.everyculture.com/multi/Ha-La/Italian-Americans.html+baccausa+sicily&cd=8&hl=fr&ct=clnk&gl=fr

Ref jobba

[cancia]

Also, English words were adopted and Italianized. A few familiar examples: business became bisinisse, a job became jobba, and pound became pondo. Semantic changes also occurred for words that were phonetically similar in the two languages. For instance, fattoria, meaning “farm” in Italian, now means “factory” in Italian American. Italian Americans used baccausa, probably adopted and changed from the English word “backhouse,” to indicate the outhouse.

Fonti: http://www.hsp.org/files/pafolklifefinal.pdf


Mario Selvaggio Wazza mara you??!!! Bella jobba ca fattu... ma fattu fa una di chiddri

Fonti http://www.webalice.it/giuliano.albrizio/archivio/novembre09.html



l'italo-americano diventa la lingua standard mentre vengono usate forme semplificate della lingua inglese. In questa fase l'italo-americano controlla la sua koinè e una forma d' inglese Pidgin. Esempi di inglese Pidgin sono: "Wazza mara you?" per dire "What's the matter with you?" oppure "Sciarappa" per "Shut Up!".

In uno studio che tratta di interferenze lessicali Correazzoli osserva che i principali meccanismi d'interferenza sono quelli che dell'adattamento dei termini secondo lo schema grammaticale della lingua italiana.Oppure le parole inglesi vengono trasformate secondo le regole della fonologia italiana e quindi "Ticket" diventa"Tichetta", "But" diventa "Batti", "Job" "Jobba". Le consonanti poco familiari, come ad esempio /ks/, venivano adattate al sistema fonetico italiano inserendo una vocale epentetica e così il termine "Box" diventava "Bocchise".

Alcuni fonemi scomparivano o venivano rimpiazzati da altri (scompariva la -H- come fonema iniziale mentre la /th/ diventava -D-. Un altro fenomeno d'interferenza riguardava il cambiamento del significato delle parole sotto l'influenza del modello inglese monofono. "Fattoria" (farm) stava a significare "factory", "spellare" (to skin) sta ad indicare "to spell" e così via. L'interferenza semantica produce nuove frasi dovute al calco dei morfermi della lingua nativa, ad esempio "to make troubles" veniva tradotto come "fare disturbi".

Fonti: http://www.funteaching.it/project/Dossier05/L'%20italo-americano.htm