Discussioni:goraelli
Agghiunci n'argumenturef goraelli
[cancia]INVESTIGATION OF ITALO-AMERICAN BILINGUALS
azzoratti (that's all right), vazzumara (what's the mat- ter?), goraelli (go to hell) which show the influence of English ...
Fonti: http://www.jstor.org/stable/477670
New York City: an outsider's inside view Par Mario Maffi
Italians living in Brooklyn and Little Italy remodeled language and dialect in their continual reworking of American English, coming up with sciaddappa (shut up), goraelli (go to hell!), toidàvenne (Third Avenue), vazzumara (what's the matter?), and tamaniollo (which, it seems, stood for the beer rankard that emissaries from Tammany Hall - the name given to the corruption-ridden headquarters of the Democratic Party in New York- offered newly arrived immigrants from Sicily in exchange for their vote)
leksik interferensiya faktı kimi qavranılır ki, (məs: dilçi, ABŞ italyancasının tədqiqatçısı Menariniyə istinadən, azzoraiti (<that”’s all right), hər şey qaydasındadır; oldu»; variuvanni (<what do you want?) «siz nə istəyirsiniz?»; goraelli (<go to hell!) «cəhənnəm ol!» vazzumara (<what’s the matter?) «nə baş verib?» və ya siriollo (<city hall) «ratuşa»; «bələdiyyə»; sanemagona (<son of a gun) «fırıldaqçı» və s. bu kimi faktları qeyd edir),
Fonti: http://www.anl.az/el/h/ha_addfvf.pdf
- globbo: club
- godem: goddamn
- goraelli, godaelle: go to hell
grignollo: greenhorn, newcomer
- grosseria: grocery store
guai: why?
- gubbai: goodbye
gude: good
- iasse: yes
- iu: you
- iarda/gliarda: yard, lawn
- laiche: like
- legga: leg