Discussioni:monì

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

ref monì[cancia]

Io già stevo ‘mpenzierito... auaie” [how are you?] (34). La pronuncia fricativa th- diventa dentale: dis (this), der (there), da (the), dezzol (that’s all). Una vocale è aggiunta alla fine della parola angloamericana: oppo (up), natingo (nothing), orioppo (hurry up), gherle (girl), iu mecche mi sicche (you make me sick). Alla parola modificata si applica spesso il rotacismo napoletano d > r : Scerappe evry barì (body > barì) (shut up every body). Viene imitato anche lo slang e il linguaggio colloquiale: iu gonne si (you are going [gonna] see), mi no itte natingo (Me [I] not eat nothing [enything]) (30). E ancora: Iù gonne si iur gherle – Ies – Too leit n’aru uanno is oppe stese (you are gonna see your girl – Yes – Too late, another one is upstairs) (193).

Alla fine del saggio è aggiunto un utile “lessico italo-americano,” da cui citiamo alcune voci: giobba (‘lavoro,’ da Job), monì (‘danaro’, da money), pennì (‘monetina, centesimo’, da penny), murghegge (‘mutuo ipotecario’, da mortgage), dezzol (‘basta, è tutto’, da that’s all), Bruccolino (luogo, Brooklyn), custumi (‘clienti’, da customer), ghella (o gherla, ‘ragazza’, da girl), bassamento (o basciamente, ‘sottinterrato’, da basement), besinisso (o bisinisso, beseness/o, besenisso/e, ‘affari, affari parsonali, vendita’, da business), naise (‘bello, piacevole’, da nice), olrraite (‘bene, giusto’, da all right), orrioppo (o orrioppa, arrioppi, ‘spicciati’, da hurry up), uozzemare (‘che cosa succede?’ da what’s the matter), grussaria (‘negozio alimentare’, da grocery [store]), ecc.

Fonti: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:YDOgYnR4jvEJ:www.bibliosofia.net/files/hew.htm+%22arrioppi%22+hurry+up&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr

ref monii[cancia]

The Wonderful Life of Angelo Massari

I ignored how far America was from Sicily, for I had no geographical knowledge of any sort. As far as my recollections go, I had not been out of Santo Stefano farther than six or seven miles. My father had taken me to the fair of Prizzi, to Cammarata and Lercara, and alone I had gone to Bivona and Alessandria della Rocca, all small places like Santo Stefano, but I had never been in Palermo.

One of them told me that the language was English, and I asked him how to say one word or another in that language. I got these wonderful samples of a Sicilian-American English from him: tu sei un boja, gad, gad morni, olraiti, giachese, kors, misti, sciusi, bred, iessi, bud. I also learned how to say men, sciarappi, Gianna, monii, alo', vischio, strirta, como. He told me also that in order to ask for work, one had to say, "Se misti gari giobba fo mi?"

Fonti: http://www.antinori.us/website/massari.htm