Discussioni:orràiti

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

Ref olraiti[cancia]

Angelo Massari, who immigrated to Tampa, Florida, in 1902, described preparations in his Sicilian village prior to leaving it: "I used to interview people who had returned from America. I asked them thousands of questions, how America was, what they did in Tampa, what kind of work was to be had.... One of them told me the language was English, and I asked him how to say one word or another in that language. I got these wonderful samples of a Sicilian-American English from him: tu sei un boia, gud morni, olraiti, giachese, misti, sciusi, bred, iessi, bud [you are a boy, good morning, alright, jacket, mister, excuse me, bread, yes, but]. He told me also that in order to ask for work, one had to say, `Se misti gari giobbi fo mi?' [Say, mister got a job for me?]." (Angelo Massari, The Wonderful Life of Angelo Massari, translated by Arthur Massolo. New York: Exposition Press, 1965; pp. 46-47.)

Fonti: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PJmnM3nZPkoJ:www.everyculture.com/multi/Ha-La/Italian-Americans.html+baccausa+sicily&cd=8&hl=fr&ct=clnk&gl=fr

ref orrai[cancia]

Il racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.

  • Pira: Peter (Pietro)
  • Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
  • brècchifast: breakfast (colazione)
  • beccàusu: back house (per loro è il bagno)
  • Occhei: OK
  • cama’ : Come on (SU!)
  • mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
  • apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
  • becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
  • fonasti: da To phone (telefonare)
  • prurera: operator (centralinista)
  • giobbu: job (lavoro)
  • alidèi: holiday (vacanza)
  • iarda: garden (giardino)
  • orrai: all right
  • hai scul: high school
  • Dezzì: that's it
  • truccu: truck (camion)
  • aironò: I don't know (non lo so9
  • rentari: da to rent (noleggiare)
  • facchi: fuck (imprecazione)
  • demm: damn (imprecazione)
  • nigghe: nigger (negro)
  • tichirìsi: take it easy (con calma)
  • ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
  • gherari: get out (esci)

Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220

ref orrait[cancia]

appicciu a freccia e me parcheggiu ccu s'abbioccu ca si me pianu cè u ritiru du librettu e da patente va parrace tu ccu ru tenente e quantu scarpe cunzumamu orrait u parramu da benzina i pieni friscanu eu sai intra su paise tu me dire chi fai??

Fonti: http://www.errachidia.info/clip/1-ChiFai.html

ref olrraite[cancia]

Io già stevo ‘mpenzierito... auaie” [how are you?] (34). La pronuncia fricativa th- diventa dentale: dis (this), der (there), da (the), dezzol (that’s all). Una vocale è aggiunta alla fine della parola angloamericana: oppo (up), natingo (nothing), orioppo (hurry up), gherle (girl), iu mecche mi sicche (you make me sick). Alla parola modificata si applica spesso il rotacismo napoletano d > r : Scerappe evry barì (body > barì) (shut up every body). Viene imitato anche lo slang e il linguaggio colloquiale: iu gonne si (you are going [gonna] see), mi no itte natingo (Me [I] not eat nothing [enything]) (30). E ancora: Iù gonne si iur gherle – Ies – Too leit n’aru uanno is oppe stese (you are gonna see your girl – Yes – Too late, another one is upstairs) (193).

Alla fine del saggio è aggiunto un utile “lessico italo-americano,” da cui citiamo alcune voci: giobba (‘lavoro,’ da Job), monì (‘danaro’, da money), pennì (‘monetina, centesimo’, da penny), murghegge (‘mutuo ipotecario’, da mortgage), dezzol (‘basta, è tutto’, da that’s all), Bruccolino (luogo, Brooklyn), custumi (‘clienti’, da customer), ghella (o gherla, ‘ragazza’, da girl), bassamento (o basciamente, ‘sottinterrato’, da basement), besinisso (o bisinisso, beseness/o, besenisso/e, ‘affari, affari parsonali, vendita’, da business), naise (‘bello, piacevole’, da nice), olrraite (‘bene, giusto’, da all right), orrioppo (o orrioppa, arrioppi, ‘spicciati’, da hurry up), uozzemare (‘che cosa succede?’ da what’s the matter), grussaria (‘negozio alimentare’, da grocery [store]), ecc.

Fonti: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:YDOgYnR4jvEJ:www.bibliosofia.net/files/hew.htm+%22arrioppi%22+hurry+up&cd=1&hl=fr&ct=clnk&gl=fr