Discussioni:ponti

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

Ref pondo[cancia]

Also, English words were adopted and Italianized. A few familiar examples: business became bisinisse, a job became jobba, and pound became pondo. Semantic changes also occurred for words that were phonetically similar in the two languages. For instance, fattoria, meaning “farm” in Italian, now means “factory” in Italian American. Italian Americans used baccausa, probably adopted and changed from the English word “backhouse,” to indicate the outhouse.

Fonti: http://www.hsp.org/files/pafolklifefinal.pdf