Discussioni:slaissatu

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Agghiunci n'argumentu
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

ref slaissatu (aus)[cancia]

Stefanaconi (VV) (Calabria centro-meridionale)

Anna e' contentissima di aver ricevuto notizie di tue moglie e anche lei e' una fan del sito. Ricambia i saluti. Colgo l'occasione di mandarti altre parole "inglesi-dialettate":

  • ASCIURANZA-assicurazione dall'ingl. insurance
  • PANI SLAISSATU-pane a cassetta dall'ingl. sliced (affettato)
  • ABBORDANTI-pensionanti dall'ingl.boarders
  • NGAGGIAMENTU-fidanzamento dall'ingl. engagement
  • SCIFFITARE-traslocare dall'ingl. to shift (nota pero' che to
  • shift vuol dire spostare, trasferire o cambiare, come si e' arrivati a dare questo significato non lo so. Traslocare si traduce to move.Ti do un esempio:sciffitau i casa-ha traslocato)
  • SMESCIU-incidente stradale dall'ingl. smash
  • SENGUICCIU-sandwich, tramezzino dall'ingl. sandwich
  • LLOCCARI-chiudere a chiave dall'ingl. to lock

Fonti: http://groups.google.it/group/franza-il-portale-di-stefanaconi/browse_thread/thread/15f82c20408bd1e1


The photo has been taken by the late “mastru Turi(Salvatore) u mulinaru (miller)” Bartalotta on January 4, 1993 from his home onVia Carullo N° 2 (2 Carullo Street).

celebration in Australia. Espressioni che sono un incrocio tra inglese, italiano e dialetto.

  • affare, impresa - bisinissi (business) Avi u bisinissi soi. (Ha la sua impresa.)
  • affettato (di pane) - slaissatu (sliced) Jivi o scioppu m'accattu u pani slaissatu. (Sono andato al negozio a comprare pane a fette.)
  • amici - frendi (friends) Stasira nescimu pe na pizza cu i frendi. Stasera usciremo per una pizza con gli amici.
  • appezzamento - bloccu (block of land) S'accattaru nu bloccu vicinu o mari. Hanno comprato un terreno vicino al mare.
  • arachidi - pinozzi (peanuts) Stamu mangiandu pinozzi. Stiamo mangiando arachidi.
  • assicurazione - sciuranza (insurance) Domani mi scadi a sciuranza. (Domani mi scade l'assicurazione.)
  • autobus - bassu (bus) Jivi a Footscray cu bassu. (Sono andato a Footscray con l’autobus.)
  • automobile - carru (car) M’accattai u carru novu. (Ho comprato l’automobile nuova.)
  • azienda agricola - farma (farm) Jimmu u cogghimu pumadora nta farma. (Siamo andati a raccogliere pomodori nella fattoria.)

Fonti: http://www.youblisher.com/p/5154-Please-Add-a-Title/


La tendenza a "dialettizzare" o "italianizzare" parole inglesi è molto diffusa non solo tra gli emigrati stefanaconesi e calabresi ma anche fra siciliani ed emigrati che provengono da altre regioni d'Italia. Stefanaconesi a Melbourne in Australia.

affare, impresa bisinissi business

affettato (di pane) slaissatu sliced

amici frendi friends

appezzamento bloccu block of land

arachidi pinozzi peanuts

assicurazione sciuranza insurance

autobus bassu bus

automobile carru car

azienda agricola, fattoria farma farm

barattolo, scatola (di latta) tinu tin

biglietto tichetta ticket


  • Avi u bisinissi soi.
  • Ha la sua impresa.
  • Jivi o scioppu m'accattu u pani slaissatu.
  • Sono andato al negozio a comprare pane a fette.
  • Stasira nescimu pe na pizza cu i frendi.
  • Stasera usciremo per una pizza con gli amici.
  • S'accattaru nu bloccu vicinu o mari.
  • Hanno comprato un pezzo di terreno edificabile vicino al mare.
  • Stamu mangiandu pinozzi
  • Stiamo mangiando arachidi
  • Domani mi scadi a sciuranza.
  • Domani mi scade l'assicurazione.
  • Jivi a Footscray cu bassu.
  • Sono andato a Footscray con l’autobus.
  • M’accattai u carru novu.
  • Ho comprato l’automobile nuova.
  • Jimmu u cogghimu pumadora nta farma
  • Siamo andati a raccogliere pomodori nella fattoria.
  • Mi passi u tinu da pittura?
  • Mi passi il barattolo con la pittura?
  • A ccattasti a tichetta du bassu?
  • L'hai comprato il biglietto dell'autobus?

Fonti: http://www.instefanaconi.it/Cultura/Neologismi/neologismi%20australiani.htm