Discussioni:stori

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

ref stori[cancia]

I contadini siciliani del racconto Il lungo viaggio rivelano la loro ignoranza perché non sanno pronunciare correttamente le parole straniere; dicono: Brucchilin, Nugioirsi, Nuovaiorche,. anziché Brooklyn, New Jersey, New York; “stori” e “farme” anziché “stores” e “farms”. Pur evitando il dialetto, essi usano espressioni e parole di tipo regionale, che tradiscono la loro provenienza: “la casa terragna” (la piccola casa ad un piano), “il cantarano” (il cassettone); “la trazzera” (il sentiero); “zaurro” (villano, bifolco).

Fonti: http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=971917205&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=971917205.pdf


Da "Il lungo viaggio" di Sciascia

STORI (STORES) NEGOZI

FARME (FARMS) FATTORIE

BRUCCHILIN BROOKLIN

Fonti: http://digilander.libero.it/laboratorioeuropa/migrazione/parole.htm