Discussioni:storu
Agghiunci n'argumenturef storu
[cancia]Blood Type: Ragu is a hilarious and heartfelt look at growing up Italian in Brooklyn. The son of Sicilian immigrant parents, writer/performer Frank Ingrasciotta brings wit and wisdom to the stage in this one-man show. The show is peppered with terms in Sicilian and “Bastardized English,” which are defined in a handy playbill dictionary and on stage to great comedic effect. From funny expressions like “allu cheapi storu” (at the cheap store)
Fonti: http://www.showbusinessweekly.com/archive/530/the_blood.shtml
ref storo
[cancia]LEONARDO SCIASCIA (Xaxa), Il giorno della civetta
Minha tia parecia divertir-se, a cada um que vinha visitá-los oferecia como que um instantâneo do parente na América (...)o tal tinha uma “scioppa” (shopping = loja), um outro uma boa “giobba” (job = emprego); um tinha o “storo” (store = depósito), outro trabalhava em uma “farma” (farm = fazenda); todos tinham filhos “all’aiscule” (school = escola) (...)Com estas palavras das quais poucos conheciam o significado, mas certamente deviam indicar coisas boas, minha tia cantava a América (SCIASCIA, L. 1973: 20)
meu tio contou que uma vez se apresentaram dois tipos, pedindo vinte dólares - e toda sexta-feira queremos vinte dólares - disseram. E lhe veio a idéia de falar com Cardella e na sexta seguinte Cardella foi ao “storo” e disse aos dois tipos: (...) aqui ninguém deve vir se fazendo de “smarto” (smart = sabido). Minha tia saltou como se lhe houvesse picado uma vespa: “Sciaràp” ! (shout up = calado) Mas o que? É um mafioso esse Cardella? Perguntou meu tio. Mas que mafioso - disse minha tia - é um cavalheiro: rico, elegante, protege os “paesani” (...) E tu falas e assim ganhas também uma bala na testa (Ibidem, p. 21)
Fonti: http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-08.html
ref storo (ca)
[cancia]To get an idea of the adaptation mechanisms involved in loanword nativization, consider the common Italo Canadian words carro "car" (Standard Italian automobile or macchina) and squisare "to squeeze" (Standard Italian premere). In the case of carro the following processes have occurred: the English vowel represented by a is replaced by the Italian vowel closest to it in articulation; a final vowel is added to the word which gives it a grammatical gender (in this case masculine); and ther between vowels is doubled in conformity with a predictable phonological feature of Italian. In the case of squisare, the -are ending assigns the verb to the first conjugation, the most regular of all Italian verbal paradigms, and the remaining sounds are restructured according to native pronunciation patterns. Obviously, these processes will vary in accordance to the actual dialect or variant spoken; but they do characterize "canonical" processes in the generalized ethnolect. The following chart illustrates a few common English words that have been nativized into the most general Italo Canadian form:
Standard Borrowed Word; Nativized Form; Italian Equivalent
- store; storo; negozio
- sink; sinco; lavandino/acquaio
- cake; checca; torta
- mortgage; morgheggio; ipoteca/mutuo
- fence; fenza; recinto
- ticket; ticchetta; biglietto
- to push; pusciare; spingere
- to paint; pintare; verniciare
- to freeze; frisare; congelare
- smart; smarto; intelligente
- cheap; cippe; economico
Once a word has been nativized, it is then treated grammatically as any native item. Nouns, for instance, are pluralized in the normal fashion: carro "car"- carri "cars," ticchetta " ticket"-ticchette "tickets," etc. Verbs, all assigned to the first conjugation, are inflected and used in the normal way: e.g., puscio "I push"; ho pusciato "I have pushed"; puscerò "I will push"; etc. A statistical analysis of the loanword data collected over the last decade. (9) shows quite clearly that the majority of the borrowed words (over 80 per cent) are nouns. These are assigned to both the masculine and feminine genders. The factors which determine gender assignment are too complex to mention here. Suffice it to say that the shape of the word itself, its referent, its similarity to a native item, and the like, all influence its gender.
Occasionally, the borrowed item is reshaped by the addition of suffixes: e.g., "German" is rendered as germanese (Standard Italian tedesco), "grocer" as grossiere (Standard Italian alimentarista), "rent" as rendita (Standard Italian affitto), and so on. It is also interesting to note that some nativized loanwords coincide homophonically with native lexical items which they have no semantic connection:
Standard Borrowed Word; Nativized Form; Italian Homophone
- factory; fattoria; fattoria "farm"
- brick; bricco; bricco "pot"
- steam; stima; stima "esteem"
- shovel; sciabola; sciabola "dagger"
a Canadian storo is something quite different than an Italian negozio: a checca is certainly not an Italian torta; and so on.
Fonti: http://www.tgmag.ca/Magic/mt84.html
This 'haliese' — to use theterm coined by Clivio (1975) — has been described in some detail in a numberof studies.20 Examples for lexical borrowings from English includeloanwords such as trokko 'truck', basamento 'basement', morgeggio'mortgage', storo 'store', checca 'cake', cieccare 'to check', smarto 'smart',but also loanshifts such as ammissione 'admission', ital. ingresso, carro'car', ital. macchina, grado 'grade', ital. classe (scolastica).
there is a core group of these new words that has become anintegral part of Canadian Italian;
they may even be used in written Italian,such as in classified ads in the Corriere Canadese
(where loan shifts such as licenza 'driving license' instead of patente,
or fornace 'furnace' instead ofcaldaia may be found),
or in the speech of those who are courageous enough to call in to the local Italian radio to have a chat with the DJ
DJ: Come mai non e6 andata a Maple Leafs GardensC: 000 le tichette sono ienduta
The standard Italian for 'tickets' word would of course be biglietti.
Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf