Discussioni:truccu

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

Ref truccu[cancia]

truccu di truck ("camion")

Fonti: http://scn.wikipedia.org/wiki/Siculish


Il racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.

  • Pira: Peter (Pietro)
  • Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
  • brècchifast: breakfast (colazione)
  • beccàusu: back house (per loro è il bagno)
  • Occhei: OK
  • cama’ : Come on (SU!)
  • mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
  • apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
  • becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
  • fonasti: da To phone (telefonare)
  • prurera: operator (centralinista)
  • giobbu: job (lavoro)
  • alidèi: holiday (vacanza)
  • iarda: garden (giardino)
  • orrai: all right
  • hai scul: high school
  • Dezzì: that's it
  • truccu: truck (camion)
  • aironò: I don't know (non lo so9
  • rentari: da to rent (noleggiare)
  • facchi: fuck (imprecazione)
  • demm: damn (imprecazione)
  • nigghe: nigger (negro)
  • tichirìsi: take it easy (con calma)
  • ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
  • gherari: get out (esci)

Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220


Aηdяεω: Sono uno studente universitario americano di 21 anni. Adoro le lingue, specialmente l'italiano. Sono italo-americano e attualmente studio la lingua italiana. Ho una pagina-utente sul Wikizionario (Utente:Afc0703).

Ti faccio degli esempi del dialetto che parliamo in famiglia. Deriva dal siciliano (provincia di Trapani), ma degli anni 50 quando si sono emigrati i miei nonni. Dopo gli anni sono state aggiunte delle parole "nuove".

Quanti panti di emma voli t?tri? (panti da "pounds"; emma da "ham") =Quante libbra di prosciutto (cotto) vuole tua madre?

S?ru ?allu mollu pi truvari na giobba. (mollu da "mall"; giobba da "job") =Sua sorella ?ndata a trovare un lavoro al centro commerciale.

Voi na fetta di checca? (checca dall'inglese "cake") =Vuoi una fetta di torta?

Vinni lu truccu pi pigghiari la munnizza? (truccu dall'inglese "truck") =?venuto il camion per prendere la spazzatura?

Fonti: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091030142353AAjrYjB

ref troccu[cancia]

Calabria

Alcuni di loro, spesso e volentieri, ritornarono in Calabria per qualche visita breve e quando rimpatriavano nei loro paeselli diventavano personaggi importanti e familiari.

E così bar diventava barro; automobile(car) diventava carro; lavoro (job) giobba; negozio (shop) scioppo; vagabondo (bum) bummo; scarpe (shoes) sciuse; via (street) stritta; pane (bread) prete; pala (shovel) sciabola; ferrovia (rail road) re erode; buca (hole) olio; pavimento (floor) floro; giardino (backyard) beccaiarda; recinto (fence) fenza; tetto (roof) ruffo; cantina (cellar) sello; autocarro (truck) troccu; stanza (room) rummo; parcheggiare (to park) parcare; gassosa (ginger ale) gingerella; assicurazione (insurance) asciuranza. Per dire poi Figlio di buona donna (son of bitch) dicevano sanimabicci. La pala della ferrovia diventava la sciabola del Re Erode.

Fonti: http://xoomer.virgilio.it/sanpietroinamantea/libri/fgagliardi/dolciricordidinfanzia.htm

Ref trocco (us)[cancia]

Very soon after the Italians' arrival, all dialects became infused with Americanisms, quickly creating a new form of communication often intelligible only to immigrants. The new patois included such words as giobba for job, grossiera for grocery, bosso for boss, marachetta for market, baccausa for outhouse, ticchetto for ticket, bisiniss for business, trocco for truck, sciabola for shovel, loffare for the verb to loaf, and carpetto for carpet.

Fonti: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PJmnM3nZPkoJ:www.everyculture.com/multi/Ha-La/Italian-Americans.html+baccausa+sicily&cd=8&hl=fr&ct=clnk&gl=fr

ref trocco (ca)[cancia]

Borrowing from English inthe Italian of the first generation is most noticeable on the lexical level; how-ever, there are also a number of syntactic borrowings (Pietropaolo 1974: 239cites examples such as fa senso 'makes sense', guarda bene 'looks (very)nice', aspettare per 'wait for').

(7 years, Sicilian/Calabrian background)

  • I: quando sei ritornata, a casa che cosa hai fatto, ti ricordi
  • Ch: yeah io tegnu/— iu no finiu u lavoru au hospitale e iu lu fisciu alla casa e dopo guardava (I)a televiscione e dopo tutti quanti ahm la qualle — mi cugini e u nonna e a nonni chi no viniu u hut u host hos-pitali veniru a vidiri alla casa

In addition to rampant dialect/standard-mixing, at least a third of the chil-then cited here also make use of English in some cases (cf. the phonological influence of English in televiscione and in hospitale, as well as the initial.yeah).

In fact, Italian children at the age in question use Italiese words quite often, such as trocco, storo, checca, gingerella, sanguicce,pusciare, cingomma, ghemma and boxa (le gheirzme che sono dentro le box,e),basso, bega, tosto (meaning 'truck', 'store', 'cheque', 'ginger ale','sandwich', `to push', 'chewing gum', 'game', 'box', 'bus', 'bag', 'toast!),and it is reasonable to assume that these have been taken over from the par-ents. Even more interesting, there seems to be a stock of Italiese words onlyused among children; words such as i frendi (or le frendi/frende), la ticera (also ticiare), la ghella, televiscione (with penultimate or antepenultimate stress), fanni, giusto ('the friends', 'the teacher/to teach', 'the girl', 'TV', 'funny','just') are frequently found in the interviews, although they are not in the adults' Italiese (cf. Danesi 1985b)

Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf


BIG PAPA's (trattoria - marketta) - Restaurant in Toronto

  • Back Up, Marcia Indietro, Becappo
  • Truck, Autocarro, Trocco
  • Garbage, Immondizia, Garbiggio
  • Beam, Trave, Bimmo
  • To Start, Partire, Stardare

Fonti: http://www.bigpapa.ca/funstuff2.html

ref trokko (ca)[cancia]

This 'haliese' — to use theterm coined by Clivio (1975) — has been described in some detail in a numberof studies.20 Examples for lexical borrowings from English includeloanwords such as trokko 'truck', basamento 'basement', morgeggio'mortgage', storo 'store', checca 'cake', cieccare 'to check', smarto 'smart',but also loanshifts such as ammissione 'admission', ital. ingresso, carro'car', ital. macchina, grado 'grade', ital. classe (scolastica). there is a core group of these new words that has become anintegral part of Canadian Italian; they may even be used in written Italian,such as in classified ads in the Corriere Canadese (where loan shifts such as licenza 'driving license' instead of patente, or fornace 'furnace' instead ofcaldaia may be found), or in the speech of those who are courageous enough to call in to the local Italian radio to have a chat with the DJ DJ: Come mai non e6 andata a Maple Leafs GardensC: 000 le tichette sono ienduta The standard Italian for 'tickets' word would of course be biglietti.

Fonti: http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/4560/pdf/Auer_Italian_in_Toronto.pdf