Discussioni:Brucculinu

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizziunariu, lu dizziunariu a cuntinutu lìbbiru.

ref Brucculinu[cancia]

deviantART: Turiddu-Lucania's Journal - "Bensinosti" [beyn-seen-OH-stee] is the Siculish word for "Bensonhurst" as in Bensonhurst, NYC. "Brucculinu" [broo-koo-leen-nuu] is the word for "Brooklyn." ...

Fonti: http://turiddu-lucania.deviantart.com/journal/?offset=285


Turnà di Brucculinu lu caru zù Pitrinu, purtà un jppuni jancu e un minnulinu, a me muglieri un russu 'ntrizzaturi, a mia du vurzi e puru un muccaturi. (E' tornato da Brooklin il caro zio Pietro, ha portato una veste bianca e un mandolino, a mia moglie un rosso nastro, a me due borse e pure un fazzoletto.)

Fonti: http://www.cilibertoribera.it/indexDIALETTU%20RIVILISI.htm


Assiemi a mia viàggianu mugghieri e setti figghi; li casci sunnu tridici, sparti di l'autri stigghi; quattru misi in Italia, poi tornu a Brucculinu, vostru affezionatissimu niputi Niculinu".

Fonti: http://www.valledelbelice.net/PAESI/sambuca/Poesia/vurria/la-finta-morti-di-li-pappagaddi.html


Solo una delle quattro ha i figli tutti in Sicilia, donna Lina che si limita solamente ad ascoltare i pettegolezzi, ma tutti la ritengono come le altre tre. Le tre settantenni sono donna Carmè, donna Mariù e donna Pippinedda. E continuano a salire con la bocca piena di veleno. “Mariù, to figliu ‘Ntoniu unni è?” dice donna Carmè con voce stridula. “A Niuiorchi. Abìta vicinu lu ponti di brucculinu. Avi tanti sordi ca ni li piatta ci fannu nna mangiata e po li iettanu. Dici ca avi u bellu machinuni!” risponde con fierezza donna Mariù che e scatena molto stupore nel viso di Pippinedda. “Ma figliu Geru mmidemma ce l’avi la machina a Milanu, è patruni di una putia grossa! E dintra nniddu avi la televisioni!” lo dice per non farsi superare da Mariù, non sa se suo figlio ha veramente la macchina! Stanno uno pari. Donna Lina ascolta con poco interesse. “Pippì, to figliu Ciciu ancora cu i vigni cummatti?” donna Carmè attacca anche Pippinedda.

Fonti: http://www.poesieracconti.it/racconti/opera-1650



Puru lu vecchiu ponti 'i Brucculinu, vantu ed onuri di progressu umanu, li jorna havi cuntati d' 'u distinu si l'America non vara lu pianu ...

Fonti: http://www.geracicantastorie.com/ -



Guest Book - Vincent Schiavelli-

June 13, 2006 Vincent, you were a poet and artist at Bishop Loughlin High School, but most of us were too young and provincial to realize your talents. I devoured "Brucculinu",as it unleashed so many memories of our lost Brooklyn. The sights, sounds,traditions and, of course, the flavor of our Sicilian heritage in the "old neighborhood" came to life again. Thank you for that labor of love. raymond geoghegan (brooklyn, NY)

Fonti: http://legacy.com/Link.asp?I=GB000016125763


Welcome to Casper Meets Wendy- He recently finished a second cookbook, Brucculinu, America to be published in Spring of 1998. Schiavelli has written about Italian cuisine for numerous ...

Fonti: http://www.foxhome.com/caspermeetswendy/html/cc_vincent.html


Jack è arrivato nella Grande Mela con la nave insieme ai suoi genitori. Al seguito alcune sedie, un vecchio tavolo e un baule colmo di vestiti con i colori della Sicilia. Suo padre teneva stretti, avvolti in un fazzoletto, i soldi guadagnati con l'ultima vendemmia. "La casa l'avìamu a Brucculinu (Brooklyn)". Oggi Jack ha tre figli, sette nipoti e nessuno di loro è più tornato ad Alcamo. Jack mi racconta di ricordarsi ancora "di li scaluna di la piscaria, di lu cassaru

Fonti: http://www.alcamo.it/default.asp?id=85


John D. Calandra Italian American Institute: Academic & Cultural ...- In 1995 Mr. Ancona's 80th birthday was celebrated at a social club in Bensonhurst, which he liked to call, in Sicilianized fashion, "Bensinosti, Brucculinu. ...

Fonti: http://qcpages.qc.cuny.edu/calandra/academic/avinanc.html


1860 La Resistenza Siciliana, massacrata e sconfitta, emigrava a "Brucculinu". E qui, in marci verso una "nuova frontiera", i Siciliani scrissero alcune tra le ...

Fonti: http://www.terraeliberazione.org/1860.htm


Siculish | DBpedia.org- brucculinu - sicilianisation of the New York City borough of "Brooklyn"; can also refer to any Sicilian (or Italian) who has made it across the ocean to New ...

Fonti: http://dbpedia.org/resource/Siculish


Discussion - He must be a paisano, or else he grew up in Brooklyn...or Brucculinu. 83, 5/18/01 From: rlsorren To: ElisaECC. I believe integrale is simply whole wheat in ...

Fonti: http://forums.about.com/n/pfx/forum.aspx?nav=printDiscussion&webtag=ab-italian&tid=511


da Miami a Brucculinu. "Ci su dollari e travagghiu, c'è l'America tra un migghiu, c'è la paci, la felicità". Ahi ahi mannaggia a 'Merica! ...

Fonti: http://www.trinakria.it/carnevale1999/anniati.htm

ref Brookulinu[cancia]

Domenic Zambito Born and raised in NYC (Brooklyn) by way of Porto Empedocle Agrigento....

Nato e cresciuto a Brookulinu NYC ma i miei genitori vengono da AG Porto Empedocle...

Io sono il figlio di Salvatore Zambito est 1941 che era figlio di Domenico est 1908 che era figlio di Carmelo che era figlio di Vincenzo che era figlio di Carmelo...... tutti tramite io erano nati e cresciuti ad Agrigento Porto Empedocle. Minimo 150-200 anni che la mia famiglia e'

Fonti: http://th-th.facebook.com/group.php?v=wall&viewas=0&gid=46053508892

ref Brookkulinu[cancia]

brookkulinu

Città: vivo in america

Provincia: vivo all'estero anni: 31

Fonti: http://www.picciottifuori.it/servizi/ricercaprofiliavanzata.php?sesso=tutti&etastart=12&etaend=100&id_provincia=EX&id_comune=-99&id_regione=0&foto=true&page=8

ref Brukkulinu[cancia]

Brukkulinu 8.42 a.m. (1985)

- Hy Pira, comu stai? - A posto, zì, e tu? - Attsurai! Facisti u brecchifast? M’ha scusari si fici ritardu ma app’a ghiri o beccausu - Si, zi’, ho preso il caffè con un pezzo di torta. - Occhei, cama’ ca haiu a mascina apparcata no becchiardu. Senti, Pira, ‘a fonasti a to matri c’ assira ti fonau? - No, ziu, la chiamo dopo. - Remember, Pira, ri cca’ prima a’ chiamari a prurera - Si, zi’, u sacciu. (Saliamo in macchina ) - Ah, malirittu u giobbu! Però u giobbu è u giobbu! Menu mali ca u misi chi trasi è alidei. - Menu mali….oggi dove lavoriamo? - Nna iarda ri Entoni Cangialosi, tu ricordi? - Mmmm…..no…dove abitava - Piazza Umberto?…orrai ? Vicinu ‘e scoli…hai scul…n’facci ni Pisciacavusi - Ah, OK, il fratello di Pippineddu? - Dezzì! ................

- To cucinu Giovì, stamatina un po’ veniri, picchì si rumpiu u truccu - E come ha fatto? - Boh…aironò, Pira, ora n’ama a rentari unu…facchi! Ci vonnu centu pezzidemm. - Si, ma chi viene ad aiutarci? - Veni, Gionni..iu nou? - Cui? - Chiddu…u nigghe… - Ah, meno male… - Ye, Pira, tichirisi….chiddu e nigghe e u giobbu u sapi fari, travagghia forti….no tutti i nigghe travagghianu comu iddu. - ? - Pira, chiddi su boni p’i drag e perdiri tempu……. Chiddi su bboni ca ci piaci ballari e sunari, iu nou? - ? - Attsurrai Pira, ficheribbari…. - ? - No mmare, Pira, camà, apparcamu a mascina, arrivamu 'o giobbu Ora fonu p'u truccu. - Ah.....


Il racconto di cui sopra è scritto in Sicano, lo slang misto di siciliano ed inglese che parlano gli immigrati del mio paese a Brukkulinu (N.Y.) Credo sia utile un minimo di vocabolario.

  • Pira: Peter (Pietro)
  • Attsurrài: It' all right (tutto a posto)
  • brècchifast: breakfast (colazione)
  • beccàusu: back house (per loro è il bagno)
  • Occhei: OK
  • cama’ : Come on (SU!)
  • mascìna: machine (in realtà CAR: automobile)
  • apparcàta: da TO PARK=parcheggiare (quindi: parcheggiata)
  • becchiàrdu: back yard (il retro della casa)
  • fonasti: da To phone (telefonare)
  • prurera: operator (centralinista)
  • giobbu: job (lavoro)
  • alidèi: holiday (vacanza)
  • iarda: garden (giardino)
  • orrai: all right
  • hai scul: high school
  • Dezzì: that's it
  • truccu: truck (camion)
  • aironò: I don't know (non lo so9
  • rentari: da to rent (noleggiare)
  • facchi: fuck (imprecazione)
  • demm: damn (imprecazione)
  • nigghe: nigger (negro)
  • tichirìsi: take it easy (con calma)
  • ficheribbàri: forget about it (non ci pensare)
  • gherari: get out (esci)

Fonti: http://www.accolitadeirancorosi.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=220

ref Brucculin[cancia]

ref Brucchilin[cancia]

I contadini siciliani del racconto Il lungo viaggio rivelano la loro ignoranza perché non sanno pronunciare correttamente le parole straniere; dicono: Brucchilin, Nugioirsi, Nuovaiorche,. anziché Brooklyn, New Jersey, New York; “stori” e “farme” anziché “stores” e “farms”. Pur evitando il dialetto, essi usano espressioni e parole di tipo regionale, che tradiscono la loro provenienza: “la casa terragna” (la piccola casa ad un piano), “il cantarano” (il cassettone); “la trazzera” (il sentiero); “zaurro” (villano, bifolco).

Fonti: http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=971917205&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=971917205.pdf


"La marche du siècle", où il tint l'antenne deux bonnes heures, nous révéla le Pasqua nouveau, version seconde cohabitation. Truffé de néologismes italo-américains, le récit " La tante d'Amérique " a pour toile de fond le débarquement américain qui allait libérer l'île, le 10 juillet 1943, et révéler aux Siciliens le charme de Brucchilin [...].

Fonti: http://www.contragram.ugent.be/onthullen.html


Da "Il lungo viaggio" di Sciascia

STORI (STORES) NEGOZI

FARME (FARMS) FATTORIE

BRUCCHILIN BROOKLIN

Fonti: http://digilander.libero.it/laboratorioeuropa/migrazione/parole.htm

ref Brucculino[cancia]

Ziù Totò from Brucculino! You remember? I'm your Saro tuo cugino in Brooklino tanto tempo è gia passato ti lasciai da picculino mow iu tengo lot of money e nun fazzu u piscaturi cu much business ho incassato stare qui è un bell'affare!

http://www.flickr.com/photos/toto69/2090400571/

ref Broccolino[cancia]

My husband's Italian-American cousin (from NY, but his orgins were Southern Italian) who spoke Italian perfectly (he was an interpreter during the WW2 for the US government), plus his mother's Sicilian dialect, used to joke about his "italiano broccolino" (Brooklyn!).

Fonti: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=133542


From the Corriere della Sera of a little earlier date come: barra. (bar). Broccolino (Brooklyn)

Fonti: http://www.jstor.org/pss/452010


Salutami Novaiorche e tutta Broccolino!

Fonti: http://forum.alfemminile.com/forum/animaux/__f13768_r98634_animaux--amour.html


boxare: to box briccoliere: bricklayer broccare: to break

  • Broccolino: Brooklyn
  • bucco: book

canabuldogga: bulldog

  • carpetto: carpet

carpentiere: carpenter carta: an official paper

  • ccianza: chance, opportunity

Fonti: http://books.google.fr/books?id=xG623_lMTwQC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=abbordato+boarder+brooklyn&source=bl&ots=NK9dPc_DRU&sig=39NtyQpXp6qx1LUsZgUF2dojdqY&hl=fr&ei=72PIS9jrJtGjsQbixqmqCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q=abbordato%20boarder%20brooklyn&f=false

ref Brucchelino / Brukelino[cancia]

per brucchelino. E basta. Io sono il cugino di Franky Gambino. Ho immaginato per un secondo la festa

Fonti: http://www.playitusa.com/articolo.php?id=6423


parlando di quelle dal vivo, a non “sacramentarli di mazzate”, come direbbero a brucchelino (nuova iorche)

Fonti: http://scmu.altervista.org/intervista.php?nome=14


i parenti a Niù iorche. ...... Sono stato in un quartiere polacco a Green Point, Brooklyn (o "brukelino", come dicono i siciliani)

Fonti http://www.perugialife.it/forum/viewthread.php?fid=31&tid=2776&action=printable

ref Brucculì[cancia]

andare a Brucculi (to go to Brooklyn)

andare a flabussce (to go to Flatbush)

Fonti: http://books.google.fr/books?id=jqAps_5oo5wC&pg=PA46&lpg=PA46&dq=%22canabuldogga%22+sicilian&source=bl&ots=rpkB9JbDHA&sig=akl2_U2y0jMIzXBjJP5VhvXnd-o&hl=fr&ei=0GfJS7TtGePcsAauntiaAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false